Comment trouver un slogan qui cartonne à l’étranger ? L’internationalisation est un enjeu majeur pour les entreprises. D’ailleurs, selon l’infographie de Stripe, c’est un chemin que suivent déjà les startups tricolores pour booster leur chiffre d’affaires. En effet, les startups françaises réalisent en moyenne 25 % de leur CA hors de l’Hexagone. Partir à la conquête d’un marché étranger nécessite cependant l’adaptation de vos supports de communication, slogan y compris. De nombreux cas de mauvaises traductions sont devenus célèbres malgré eux… Alors comment éviter les ratés et retranscrire son ADN de marque à travers son slogan ? Comment créer une baseline qui parle à tous et reste ancrée dans les mémoires de votre cible étrangère ? CREADS, plateforme freelance spécialisée en graphisme, rédaction et vidéo, vous livre 3 pistes de travail pour créer un slogan parfait pour l’international.
TROUVER UN SLOGAN POUR VOTRE INTERNATIONALISATION : 3 CAS DE FIGURE À ENVISAGER
1. OPTER POUR LA TRADUCTION
La première option consiste à traduire votre slogan, ce qui nécessite l’aide d’un expert. Pourquoi ? Car votre baseline reflète votre discours publicitaire. Son pouvoir marketing est tel qu’il rassemble et fédère autour de vos core values. L’art de la traduction professionnelle réside donc dans la capacité à conserver la puissance de votre slogan tout en l’adaptant au marché cible. Il est primordial de faire une croix sur la traduction littérale : l’idée n’est pas de calquer votre slogan d’une langue à une autre, mais bien de l’ajuster aux spécificités culturelles et linguistiques de vos prospects étrangers. Une technique intelligemment appliquée par Tefal pour son exportation en Espagne.
Tefal, leader des poêles, casseroles et articles de cuisine, a su conquérir le cœur des Français depuis maintenant 60 ans. Au lieu de traduire littéralement son slogan « comment s’en passer ? », Tefal adopte une stratégie bien plus astucieuse pour toucher sa cible espagnole et trouver un slogan : le jeu de mots. En jouant sur le verbe « faltar » qui signifie « manquer » et le pronom personnel « te », la société parvient à glisser son propre nom dans sa baseline à l’aide de ce contre-pied amusant et accrocheur. Intelligent, non ? Une adaptation linguistique étudiée et bien exécutée qui donnerait en français littéral « Il te manque une Tefal ? ». Ainsi, l’entreprise marque les esprits des consommateurs espagnols et facilite la mémorisation du slogan.
Prenons maintenant l’exemple d’une traduction de slogan en anglais avec Selency. La startup parisienne spécialiste du mobilier de seconde main dépoussière le marché de la brocante. Pour son déploiement au Royaume-Uni, la jeune pousse a dû revoir toute son identité, à commencer par son nom (précédemment BrocanteLab) et sa tagline « Vendez. Chinez. Depuis votre canapé. ». Pour sa traduction, l’entreprise garde les ingrédients phares d’un slogan réussi : une bonne dose de rimes et de verbes d’action. Résultat ? Une formule catchy et rythmée jouant sur la sonorité des mots, aussi bien en français qu’en anglais. Pari réussi pour un développement à l’étranger !
2. GARDER LA LANGUE SOURCE
La seconde stratégie pour trouver un slogan qui cartonne à l’international est la préservation de votre baseline à l’identique. Pari risqué ? C’est pourtant ce qui a fait le succès de grandes marques telles que Desigual ou Audi avec leur slogan culte gravé dans les mémoires. Maintenir ainsi la langue source de votre slogan se justifie par l’exotisme que celle-ci connote dans l’esprit d’un public étranger. Et oui, les couleurs ne sont pas les seules à avoir des significations dans l’imaginaire collectif. Par exemple, la France et la langue française sont souvent associées à la sophistication et l’élégance. En fonction de votre secteur d’activité, laisser votre slogan en français peut donc s’avérer stratégique ! Cette technique marketing s’aperçoit notamment dans le domaine de la food, de la mode ou encore du luxe.
L’avez-vous remarqué ? La plupart des grandes maisons de parfum ne traduisent pas leur slogan publicitaire, à l’instar de Lancôme avec son iconique powerline « La vie est belle ». Une phrase d’accroche conservée en français qui traduit un certain art de vivre et de raffinement à la française. Effet maximal garanti.
Mais la non-traduction n’est pas que l’apanage des grands groupes ! Avec sa baseline descriptive, la startup Chic des Plantes réussit à définir en deux mots sa mission : faire de l’infusion une nouvelle expérience gastronomique. Avec cette symbolique en tête, c’est donc tout naturellement que la marque décide de garder son slogan en français pour son développement en Europe. De la recette au design du packaging, l’esthétique hyper soignée des tisanes de Chic des Plantes matche parfaitement avec ce slogan évocateur.
3. CHOISIR L’ANGLAIS COMME LANGUE UNIVERSELLE
Enfin, si trouver un slogan percutant est un travail de longue haleine, le plus simple pour une internationalisation reste de choisir une signature en anglais. Avec l’anglais, langue universelle par excellence, vous adaptez d’emblée votre prise de parole à l’international. Qu’on se le dise : cette langue présente aussi d’autres avantages par rapport à la langue de Molière. Moins lourde, elle donne naissance à des slogans dynamiques et modernes.
Par exemple, Wandercraft et son exosquelette made in France se devait d’avoir un slogan à la hauteur de ses ambitions. La startup qui redonne la marche aux personnes tétraplégiques signe ici un slogan digne de ce challenge d’exception. À l’aide de mots transparents, le slogan reste accessible à la fois pour une cible française et étrangère. De plus, le wording ingénieux mise sur l’opposition entre « ordinary » et « extraordinary » pour un impact décuplé. L’utilisation de l’anglais est un choix extrêmement intéressant pour la société, vouée à se déployer à l’international.
Meetic opte aussi pour l’anglais avec un slogan audacieux à l’occasion de sa dernière campagne. Une tagline qui sonne comme un pied de nez destiné à ses concurrents de l’online dating, secteur souvent jugé artificiel. « Start Something Real » : bien qu’en anglais, ces 3 mots sont faciles à prononcer et à retenir. De plus, l’anglais rajeunit l’image de Meetic et booste la notoriété de la plateforme.
Un dernier point pour la traduction de votre slogan : pensez à la législation en vigueur dans votre pays d’exportation ! En France par exemple, toute expression ou mot en langue étrangère doit être traduit sous peine d’amende. Comme pour les mentions légales de flyer, un astérisque suffit pour notifier le lecteur de la version française.
BESOIN D’UNE TRADUCTION SUR-MESURE & PROFESSIONNELLE ?
Trouver un slogan efficace pour l’étranger est une étape complexe qui nécessite l’intervention d’un traducteur professionnel, au fait des spécificités socio-culturelles et linguistiques du pays visé. Travailler avec CREADS, c’est bénéficier d’un service de traduction de qualité, idéal pour adapter vos supports de communication et votre discours commercial. En quelques clics, votre projet est lancé sur notre plateforme : choisissez votre langue cible parmi 10 possibilités et recevez un texte personnalisé à utiliser selon vos besoins ! Simple et efficace, non ?